İvogsan Tercüme'nin Kurucusu Ali Koçer'e Konuk Olduk

Haber Ankara, önemli kişi ve kurum ziyaretlerine devam ederek sektörlerin nabzını tutmaya devam ediyor. Ekibimiz bu kez, genç ve dinamik bir iş adamına, İvogsan Tercüme'nin kurucusu Sayın Taş Ali Koçer'e konuk oldu.

Oldukça samimi bir ortamda gerçekleştirilen röportajımızda Taş Ali Koçer, İvogsan Tercüme'nin kuruluş hikayesinden sektördeki son gelişmelere kadar tüm sorularımızı içtenlikle yanıtladı. Koçer, "Bir tercüme bürosu için en önemli kıstaslar güvenilebilirlik, saygınlık, kalite ve çeviri ofisinin ekonomik gücü. Öncelikli hedefimiz çeviri talebi olan müşterilerimizin güvenini kazanarak hizmet vermek oldu." ifadelerini kullandı.

İşte İvogsan Tercüme Bürosu Kurucusu Taş Ali Koçer ile gerçekleştirdiğimiz röportajın tamamı:

- Öncelikle Haber Ankara’ya konuk olduğunuz için teşekkür ederiz. Kendinizden kısaca bahseder misiniz?

Adım Taş Ali KOÇER. 1985 Afyon doğumluyum. Yakın çevrem benim için  ‘’enerjisi bitmeyen adam" ifadesini kullanıyor. Ben de bu ifadeye layık olmaya çalışıyorum. Sosyal sorumlukların bilincinde ve daha çok yapılacak işlerimiz,  gidilecek yolumuz olduğunu düşünen bir insanım. Bazen başarı kişisellikten öte yarattığımız iş gücü ve istihdamdan çok, topluma devamlı yararlılıktır. Yeni teknolojileri takip etmeyi, okumayı, seyahat etmeyi ve araştırmayı severim. Hayatta en çok haz duyduğum şey ortak bir hedef ve başarıdır. Aynı şeye inanan insanlarla birlikte başarmanın mutluluğudur. Bütün halinde toplumun huzur ve refahı ancak disiplinli ve inanarak yapılan mücadeleden geçer. İstikrarsızlık dahi beni yıldıramaz. Arada bir düşersiniz ancak hedefiniz bellidir; hemen toparlanır devam edersiniz. Bu düşüncem benim mücadeleci, kolay pes etmeyen ve yorulmayan bir yapıda olmama sebep oldu. Başlangıçtan bu güne yaşıtlarım farklı yaşam tarzları seçerken ben kendimi yaşam ve iş hayatı içerisinde hep bir çıta hedef koyarak yukarı taşıdım. Tabi ki benimde örnek aldığım kişiler oldu; geçmişten gelen ve günümüzde mücadele eden birçok insan ve görüş bana katkıda bulundu. İnsan zorluklarla uğraşırken sorumlu olduğu kişileri ve ülkesini asla unutmamalı. İşte o sizin başarıya gitmenizdeki can simidinizdir.

- İvogsan Tercüme kaç yıldır faaliyet göstermektedir?

Sektöründe 15 yılı aşkın deneyimle her alanda, her dilde kaliteli ve ilk elden tercüme hizmeti veren yeminli tercüme bürosu kuruluşuyuz.

İvogsan Tercüme, 2001 yılından bu güne Ostim ve İvedik Organize Sanayi Bölgeleri başta olmak üzere Bahçelievler ve Maltepe bölgesinde yerleşik olarak çeviri faaliyetleri göstermektedir.

- İvogsan Tercüme’nin faaliyet alanlarını anlatır mısınız?

Profesyonel çeviri hizmet garantisi verdiğimiz, tüm projelerinizde sektörün ihtiyaç duyduğu çeviri standartların üzerinde çalıştığımız ve tüm tercüme projelerinizde tercümanlarımızı uzmanlık içeren konu alanlarına göre belirlediğimiz Ivogsan Tercüme'de faaliyet alanlarımızı; Yeminli Tercüme, Teknik Tercüme, Simultane Tercüme, Ardıl Tercüme, Tercüman Refakat Hizmetleri, Hukuki Tercüme, Akademik Tercüme, Sanatsal ve Edebi Tercüme, Tıbbi Tercüme, Ticari ve Finans Tercümeleri, Acil Tercüme, Web Sitesi Lokalizasyonu, Simultane Tercüme olarak sayabiliriz.

- Tercüme büronuzda kaç kişiyi istihdam etmektesiniz?

Lise ve üniversite eğitimini Türkiye’de ve dünyada kabul gören okullarda tamamlamış, konusunda uzman, tercümanlığın bir gerekliliği olan genel kültürü yüksek ve vizyoner bir kadro ile hizmet veriyoruz. Ivogsan Tercüme gerek Türkiye'de gerekse yurtdışında seçkin üniversitelerde dil eğitim almış ve konusunda uzmanlaşmış dinamik, profesyonel ve tecrübeli tercüman kadrosunu bünyesinde barındırmaktadır.

İvogsan Çevirisi Bürosu’nda 13 tam zamanlı ofis personeli, simultane tercüme alanında farklı dillerde yaklaşık 30 çevirmen, serbest tercümede ise 80’e yakın çevirmenle faaliyetlerimizi sürdürmekteyiz.

- Size göre İvogsan Tercüme’yi diğer tercüme bürolarından ayıran özellikler nelerdir?

İşimizi profesyonel ve etkin bir şeiklde yapmaya, güven odaklı olmaya çalışıyoruz. Bir tercüme ofisi, çeviriyi doğrudan yaparak değil, işin özünü kavrayarak hizmet vermelidir. Biz bunu vaat ediyoruz. Bir yandan da mesleğin getirdiği sosyal çevre sayesinde bölgemizde faaliyet gösteren birçok STK, dernek ve federasyonun kuruluş aşamalarında ve çalışmalarında katkıda bulunmaya çalışıyoruz. Bir kısmında halen kurucu üye ve gönüllülük esasına bağlı çalışmalarıma devam etmekteyim.

Globalleşen piyasada doğru tercüme, işe bağlılık ve eksiksiz teslimatlarımız, bize büyük bir tecrübe ve referans kazandırdı. Teknik Tercümeyle ilgili konuya hâkim uzman arkadaşlarla çalışmayı gereksiz masraf değil, kalite ölçütü olarak gördük ve alanında en iyilerle iş birliği yaptık. Bir tercüme bürosu için en önemli kıstaslar güvenilebilirlik, saygınlık, kalite ve çeviri ofisinin ekonomik gücü. Öncelikli hedefimiz çeviri talebi olan müşterilerimizin güvenini kazanarak hizmet vermek oldu.

- Gerçekleştirmek istediğiniz hedeflerinizden de biraz bahseder misiniz? 5 yıl sonra firmanızı nerelerde görmek istersiniz?

Öncelikle tercüme büromuzun alanında en iyi ve ideale en yakın olanı olması için çalışıyoruz. Bunun dışında, başarılı bir şekilde bu günlere gelen firmamızın daha da büyümesinde ve gelişmesinde öncelikli engelin mesleki alanda haklarımızı ve hukuki durumumuzu koruyacak bir federasyona sahip olamamak olduğunu da düşündük. Başkanlığını yaptığım ve büyük bir hızla büyüyen ANKAÇED (Ankara Çevirmenlik Derneği) ve bağlı olduğumuz TURÇEF (Türkiye Nitelikli Uluslararası Çevirmenler Dil Ve Çeviri İşletmeleri Federasyonu) gerek kalite gerekse etkili, belgeli, yeminli saygın bir geleceğin önünü açtı bizlere. Bu federasyona katkıda bulunmak için başka şehirlerdeki bilgilendirme toplantıları, kurul toplantıları ve çalıştaylarına katıldık ve katkıda bulunduk.

Büyümek göreceli bir kavramdır. Hedefim tabi ki belli bir kaliteden şaşmamak kaydı ile istihdamımı ve ofislerimi artırmak olabilir. Ama benim asıl hedefim nitelikli ve güvenilir bir mesleğin globalleşen, değişen ülkemiz ve dünyada artık yerini almasıdır. Bizler bunlara inanır ve vazgeçmezsek, bu güzel ülkemizin dünyaya açılan kaliteli yüzleri olacağız. İşte benim 5 yıl sonraki hedefim budur. Göğsümüzü gere gere siyasi, ekonomik, sosyal ve ticari hayatta temsil ve eğitim gücü yüksek, sözüne güvenilir ve sağlam bir hukuki alt yapıya sahip bir meslek emektarı olabilmek. Bu yolda adımın ve firmam İvogsan Tercüme Büroları'nın hafızlarda yer edinmesini sağlamayı hedefliyorum.

- Mesleğinizin zorluklarından bahseder misiniz?

Yaptığımız tercüme işleri; hukuki zeminde sıradan bir yeminle bir ofise ve gerekli haklara sahip olmaksızın hepimizi yıllarca sorumluluk altında bıraktı. Az evvel bahsettiğim dernek ve federasyon çalışmaları ile ilk defa bu ülkede mesleki zorunluluk sigortası yapılarak yaptığımız tercümeler nedeni ile ortaya çıkabilecek kasıtsız zararların sigorta ettirebilmesi imkânını bulduk. Bu ana kadar yaşadığımız sıkıntılar ise derler ya ‘’yazsak roman olur’’ ama öyle demedik. Yılmadık; tecrübe kazanmak için olur böyle şeyler dedik. Tüm iş ve talep sahiplerine ricam, bu profesyonelliği sağlayabilecek tercüme bürolarını tercih etmeleridir. Artık her alanda olduğu gibi gelişen ve elzem ihtiyaç haline gelen bu hizmet sektöründe gerçek-tüzel kişilerin ve resmi mercilerimizin yeterliliği olan ve nitelikli eleman çalıştıran bürolarla çalışması en büyük ihtiyacımızdır.

- Haber Ankara olarak verdiğiniz önemli bilgiler için teşekkür ediyoruz. İş hayatınızda başarılarınızın devamını diliyoruz.

Bu konuda gösterdiğiniz hassasiyet nedeni ile İvogsan Tercüme, Ankaçed Derneği ve bağlı bulunduğumuz TURÇEF adına tekrar saygı ve teşekkürlerimi sunuyorum. Haber Ankara ekibine yayın hayatında başarılar diliyorum.