Tercüme Eşanlamıyla Çeviri Nedir

Çeviri Eşanlamıyla Tercüme Nedir?

Çeviri, bir dili geliştirip anlamaya çalışan insanın ilk döneminden, yaşamının ilk anlarından itibaren hep var olmuştur. Bu nedenle çeviri, insanın insanlaşmasının, yaşamının uygarlaşmasının en büyük aracı olmuştur. Çeviri yaşamsal bir olgudur, insanın yaşamının bütün aşamalarında; sosyal, psikolojik ve kültürel gelişimde etkin bir araç olmuştur.

Dünyada ve Türkiyede Tercümenin Önemi

Dünyada ve Türkiyede Tercümenin Önemi

Tercümenin Varoluşu ve İlk Tarihi

Tercüme, insanın tarih sahnesine çıktığı dönemdeki ilk duygusal ve düşünsel etkinliği olarak tanımlanırsa abartılmış olmaz. Çünkü ilk insan kendi gereksinimlerini karşılayabilmek için anlama ve anlaşılma ihtiyacı duymuştur. Bu ihtiyacını doğadaki nesneleri ve sesleri taklit ederek, yani onları kendi ifadelerine dönüştürerek gidermiş, bir tür çeviri yapmıştır. Bir dil olgusu içerisinde ele alınıp değerlendirildiğinde, çevirinin insanlığın uygarlaşma çabalarındaki en büyük etkinlik olduğu söylenebilir. İlk çeviri etkinliğinin, yazının bulunuşuna kadar uzandığı saptamasını yapan Yücel şunları ifade etmiştir:

30 Ağustos Zafer Bayramı Kutlu Olsun

Milli Kurtuluş Savaşı"mızı tarihte eşi benzeri görülmemiş bir zaferle taçlandıran, her aşaması vatanseverlik ve kahramanlık destanlarıyla dolu 30 Ağustos Zaferi"nin 94"üncü yıldönümünü milletçe birlik ve beraberlik içerisinde, büyük bir gurur ve coşkuyla kutlamak dileğiyle.

Hoping to celebrate the 94th anniversary of August 30 Victory Day which unprecedentedly crowns National Independence War and is filled with patriotism and heroic sagas in every stage in national unity, great pride and excitement.

Altyazı Çevirmenliği Yapmak İsteyenler İçin Püf Noktalar

Altyazı Çevirmenliği Yapmak İsteyenler İçin Püf Noktalar
Altyazı çevirmenliği zor fakat bir o kadar da eğlenceli bir iştir. Dizilere gönüllü çevirmenlik yapan çok fazla altyazı çevirmeni vardır. Ancak dizi dışında film, tanıtım videosu ve diğer videolar için ücretsiz altyazı çevirisi yapacak bir çevirmen bulmak zordur. Profesyonel çeviriler için mutlaka uzman tercümanlar gerekmektedir. Bunların bazıları gerçekten başarılı işler çıkarırken, İngilizce’nin inceliklerini bilmeyen bazı çevirmenler ise ufak tefek hatalar yapabilmektedirler. Bunun dışında bazı çevirmenler işi oldukça mizaha vurup, seyircileri gülmekten öldürüyorlar. Peki, eğlenceli bir işe benziyor da, nedir bu altyazı çevirmenliğinin zorlukları?
Altyazı Çevirisi Yaparken Ne Gibi Zorluklar Çekebilirsiniz?
Zaman. Eğer bu işi gönüllü yapıyorsanız, zaman sıkıntınızın olacağına emin olun. Eğer üniversite öğrencisiyseniz, hem çalışıp, hem gönüllü çevirmenlik yapıp, hem de okuması gerçekten kişi için çok zorlayıcı olabilir. Bunun dışında iş sahibi bir çevirmenin, yoğun iş temposu arasında kendine vakit ayırıp bir de dizi çevirmesi haliyle zor olacaktır.
Dizi çıktığı anda çevirmeniz gerekir ki, ilk önce sizin altyazınız izlensin. Bu da yaşantınızı dizilerin çıkış saatlerine göre programlamak demek oluyor. Altyazı bekleyen izleyiciler bazen gerçekten de çok sabırsız olabiliyorlar.
Altyazı Çevirisi Yapmak İsteyenler Çeviriye Nereden Başlamalılar?
Eğer altyazı çevirisi yapmak istiyorsanız, öncelikle çok sabırlı olmanız gerekiyor. Bu iş, sabır işi. Hem çok fazla çeviri yapmanız gerekiyor, hem de fark yaratmanız gerekiyor ki, dizi aleminde yer edinebilesiniz. Birilerinin sizi farketmezi için onların gözüne girmeniz lazım. Bu yüzden de sürekli olarak sizin isminizi altyazılarda görmeleri ve bu altyazıyı kim yapmış dedirtecek bir fark yaratmanız gerekiyor.
Başlangıçta yaptığınız çevirileri yayınlamayın ve sürekli çevirin. Bu hem sizi geliştirir hem de hatalarınızı görmenizi sağlar. Kendinizden emin olana kadar çok bilinmedik dizileri çevirebilirsiniz.
Çevireceğiniz altyazılarda mutlaka bir imzanız, kendinizden bir cümle veya samimi cümleler olsun ama sakın çizgiyi fazla aşmayın kaş yapayım derken göz çıkarmayın.
Şimdiden çeviri sektörüne adım atacak arkadaşlara başarılar diliyoruz, umarız iyi yerlere gelirler.

Alt Kategoriler