ÇEVİRİ SEKTÖRÜNDE KALİTE NE DURUMDA?

Yazımızda son dönemde artan rekabet ile birlikte çeviri sektöründe yaşanan dalgalanmalar ve bu dalgalanmaların etkilerine hep birlikte göz atacağız. Hepinizin bildiği gibi tercüme sektörü, genel itibari ile freelancer tercümanlar, tercüme büroları ve müşterilerden oluşan bir gurptur.

İNGİLİZCE TERCÜME KONUSUNDA UZMAN BÜROSU SEÇİMİ

Yeni toplum düzeninde İngilizce diğer dillere baskın hale gelmiş pek çok ülkede resmi dil ve dünyada öğrenilmesi gereken dillerin en başında yer almaktadır.

ZİYARETÇİLERİ GÜLDÜREN TERCÜMELER


Tarihte yer alan diğer İslam devletleri ve onlardan baki kalan sanat eserlerini ziyaret etmeye devam ettik etmesine fakat İngilizce metinlerin tamamına yakınında bulunan imlâ, gramer ve tercüme hataları karşısında baştaki heyecanımız giderek yok oldu. Hatta etrafımızda bu metinleri okuyan turistleri gördükçe, “İnşallah üstünkörü okuyup geçiyorlardır” diye dualar da etmedik değil. Müteaddit yerde ve usulde işlenen bu dil kabahatleri furyasının yalnız buraya mahsus olmadığının da bilincindeyiz. Ancak istisnasız devam eden yanlışlıklar karşısında, acaba bu ehemmiyetli levhaların bir kolaycılık kurbanı mı olduğu sorusunu sormadan edemiyoruz.

HATALI TERCÜMELER MÜZESİ


Türk-İslam Eserleri Müzesi restore edilip kültür dünyasının hizmetine girdi. Ancak müzenin yeni dekorundaki bazı sıkıntılar ve tercüme hataları, verilen emeği gölgede bırakacak türden.

Joomla! Debug Console

Session

Profile Information

Memory Usage

Database Queries